Detrás de las cámaras: Gael García explora la creación sonora en la FIL

#FIL2025

Gael García Bernal compartió en la FIL Guadalajara 2025 su experiencia al participar en la radionovela Hilde Krüger y la versión en audiolibro de La metamorfosis de Franz Kafka, donde destacó cómo el trabajo vocal definió su interpretación y permitió explorar estéticas sonoras vinculadas con la radio de los años cuarenta y con un México histórico que desea seguir investigando.

Por Vanessa Briseño / @nevervb

En el marco de las actividades de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) 2025, Gael García Bernal presentó la charla “Detrás de las cámaras de Hilde Krüger y La metamorfosis”, moderada por Gina Jaramillo. El actor, productor y director compartió su experiencia al crear estas producciones de Audible, una radionovela situada en el México de los años cuarenta y una adaptación sonora de la obra de Franz Kafka. 

Gael explicó al público que Hilde Krüger le permitió explorar de manera profunda la voz como herramienta actoral. Recordó su formación teatral, donde dedicaba largas horas al trabajo corporal y vocal, y destacó que en este proyecto la voz se convirtió en el centro de la interpretación hacia “múltiples posibilidades”. Describió la grabación como una experiencia de concentración total, en la que el diseño sonoro construye espacios y abre un juego creativo que transforma la lectura, la respiración y el acercamiento al personaje.

Sobre la historia, señaló que interpreta a un locutor y reportero fascinado con la figura de Hilde Krüger, una espía alemana en el México previo a la Segunda Guerra Mundial. Para el personaje, retomó referencias sonoras de la radio de los años cuarenta y buscó emular el estilo y los acentos característicos de la época, marcados por un canon latinoamericano que permitía transmitir programas en distintos países. Explicó que este proyecto le permitió volver a una estética sonora poco explorada en el audiovisual actual y acercarse a un México histórico que le interesa seguir descubriendo.

Por otro lado, comentó que tuvo que leer por segunda ocasión La Metamorfosis y recordó que la primera vez, en la escuela, le costó conectar con una obra presentada como “importantísima”, al punto de hacer sentir al lector mal por no entenderlo. En su adolescencia prefería libros que no exigían una interpretación escolar ni una “devolución con un resultado claro”. En esta nueva lectura afirmó que logró apreciar aquello que los profesores subrayaban y que el contexto geopolítico actual le permitió entender de otra manera lo que el libro “auguraba” y “evidenciaba”.

Igualmente, remarcó que el trabajo de Kafka anticipa una época de violencia y muestra la transformación de una persona a la que su entorno comienza a ver como un monstruo, hasta llevarla al aislamiento y la desaparición. Puntualizó que esta narrativa dialoga con situaciones actuales, en las que ciertos grupos quedan relegados, convertidos en figuras incómodas que la sociedad prefiere no mirar.

Acerca del ritmo de trabajo, comentó que las grabaciones se realizaron a lo largo de cuatro días que implicaron gran esfuerzo de relectura e interpretación. En ese proceso, se ajustaron algunas palabras y frases para darles un sentido más adecuado al trabajo en estudio. Señaló que ese tipo de decisiones forma parte de encarnar a los personajes, ya que permiten encontrar significados nuevos y acceder a otra lectura de la obra. Sumó que esta libertad interpretativa no suele presentarse en los audiolibros tradicionales y expresó su interés por conocer la reacción del público una vez que escuche la producción.

En esa línea, añadió que de la interpretación surge una “inquietud o esa curiosidad por el otro”, un impulso que aparece cuando las palabras ya no alcanzan y surge la figura del intérprete. Relacionó este gesto con el oficio actoral, donde se busca transmitir lo que cada personaje expresa y lo que cada interlocutor intenta decir desde lugares distintos. Indicó que ese punto intermedio, en el que una voz aclara “él está aquí diciendo otra cosa”, sostiene buena parte del trabajo dramático.

La traducción utilizada para La metamorfosis, la versión de Ariel Magnus, ofreció herramientas nuevas para dramatizar la obra. Contó que, a diferencia de la lectura en página, el audio exige definir con claridad quién habla y en qué espacio se encuentra cada personaje, sin recurrir a acotaciones como “dijo él” o “pensó ella”. Agregó que esta traducción permitió elaborar diálogos más fluidos y una espacialidad comprensible en tiempo real, lo que facilitó entrar en el universo que el propio traductor propuso al reinterpretar el texto original.

Dentro de su intervención, Gael compartió que uno de los autores con quienes más desearía conversar de nuevo es José Saramago. Recordó una experiencia en Guadalajara en la que realizaron juntos una lectura dramatizada de Las intermitencias de la muerte y afirmó: “Nos quedamos con muchas conversaciones pendientes”. Describió esa semana de ensayos como un espacio de anécdotas y charlas profundas, y resaltó la forma en que Saramago lo acompañó con palabras significativas sobre su trabajo y su familia. 

También mencionó su relación con Carlos Fuentes, a quien consideró una figura cercana. Contó que Fuentes lo orientó en distintos momentos y que incluso llegó a sentirse como un “padre adoptivo”, atento a lo que hacía y dispuesto a darle una devolución honesta. Explicó que ambos escritores le dejaron aprendizajes que hoy valora y que le gustaría recuperar el tiempo que no alcanzó a compartir con ellos.

Para finalizar, habló de su relación con los audiolibros y aseguró que forma parte de “la minoría que no tiene mucha experiencia escuchando audiolibros”. Rememoró que durante años la lectura fue para él un refugio, “una especie de caverna”, sobre todo en los tiempos de espera que antes llenaba con libros y que el teléfono ha reducido. Hoy el libro sigue siendo ese espacio íntimo al que vuelve cuando puede. 

Incluso, citó a Guillermo del Toro, recordó la idea de que las formas de acceder al arte cambian con el tiempo y que “hay miles de maneras de observar y absorber lo que sucede”. Reconoció que siente que se ha perdido de algo al no escuchar más audiolibros y añadió que ofrecen experiencias distintas a la lectura en página, acercando a nuevas audiencias piezas literarias.

Comparte

Vanessa Briseno
Vanessa Briseno
Melómana por excelencia y apasionada de la lectura. Creo firmemente que el periodismo es una gran herramienta que te permite contar historias reales desde la verdad.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Quizás también te interese leer